所以需要大量閱讀相關背景的文獻
而最重要的啟蒙者
無可諱言地,就是來自翁佳音老師
雖然我沒上過他的課,也沒有聽過他的演講
但是在部落格尊稱他「老師」一點也不為過
因為他的觀點逐漸滲透到我解讀史料的視野
從高雄文獻2018年發表的「十七世紀高雄搭加里揚地域的重構」
2018年南台灣社會發展學術研討發表的「荷蘭時期屏東拉美島的征討歷程」(再過兩個月應該就會出土見人)
到2019 年環境與世界研討會發表的「高雄打狗子番的歷史地理考據」(還在傷腦筋誰要收留我這篇文章)
無疑地每一篇都有他的前導視野,
言歸正傳ㄋㄟ今天聊的麻豆「碼頭說」
首先來看新聞出處
---
中華日報在2018-05-26發佈一則新聞:翁佳音:麻豆來自台語「碼頭」
裡面提到:「二0一八台南學與區域研究學術研討會」,廿六日在台南大學舉行,邀請許多專家學者前來分享研究心得,其中翁佳音則分享「台南地名的歷史再思考」。翁佳音表示,許多資料出台南是台灣起點,也以荷蘭人來台起算,但根據相關資料,明朝時為抓海盜,其實就清楚標示台南許多地名。而受到不同語族影響,地名也有許多變化,例如荷蘭人標示地名時,會同時以荷語、漢語標示,倒風港為麻豆港,也有人認為麻豆之名來自西拉雅語,然另有研究認為,麻豆其實是台語「碼頭」之名。
http://cdns.com.tw/news.php?n_id=1&nc_id=231944
---
我手頭沒有「台南地名的歷史再思考」這一篇文章
但是翁佳音在2007年「臺灣史十一講」內「從舊地名與古地圖看臺灣近代初期史」曾提到:
「荷蘭文獻寫得很清楚,麻豆社又名「Toukapta肚嘎不打」;新港社,又名「Tagloulou打赫魯魯」;蕭壠社,又名 「Touamimigh肚阿咪咪喝」。「肚嘎不打」、「打赫魯魯」根本不像漢語;「肚阿咪咪喝」,照西拉雅語的意思,是;在北邊的聚落。所以,顯然「麻豆」、「新港」等,應該是漢語,後者才是原住民語。」
換言之,麻豆社又名「Toukapta 肚嘎不打」
這一地兩名顯然「Toukapta 肚嘎不打」才是在地用語
大家所熟悉的「麻豆」是漢語
翁佳音的說法在邏輯上是相當站得住腳
那為何「麻豆」是「碼頭」呢?
這就是翁佳音「福佬視野」的操作
(請翻前文)
https://analy92.blogspot.com/2018/12/blog-post_27.html
也許你不同意「麻豆」是「碼頭」
那你能說出更厲害的說法嗎?
試試看用福佬話(台語)拼拼看
說不準你能講出更勁爆的「麻豆」說法喔!
沒有留言:
張貼留言